|設為首頁 加入收藏

手機站

微博 |

我的商務中心

中鞋網,國內垂直鞋類B2B優(yōu)秀門戶網站 - 中鞋網 客服經理 | 陳經理 鐘經理
你現在的位置:首頁 > 新聞中心 > 休閑時光 > 搞笑的中國式英語

搞笑的中國式英語

2008-01-26 17:16:08 來源:石獅日報 中國鞋網 http://wvsf.cn/

  北京國際機場的緊急出口處有個指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻譯過來就是“和平時期不得入內”。其實它要表達的真正意思是“平時不得入內”!昂推健焙汀捌綍r”是兩個概念,這要是碰上腦袋里只有一根筋的老外,他就很可能固執(zhí)地領會成只有“打仗時才能從這兒進去”。

  北京中華民族園,是專門介紹中國少數民族文化習俗的所在,卻有著這樣一塊招牌:“Racist Park”(種族主義的公園),如此“恐怖主義”的翻譯,肯定會讓外國游客目瞪口呆。

  上海很多“殘疾人專用廁所”被譯成了有貶義色彩的“變形人廁所”(Deformed Man Toilet)———是不是變形金剛才可以去呢?

  走在大街上,令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就會跳入我們的眼簾,有的中小超市便如此這般地會把“Super City”(超級城市)的重量級大名,頂在自己小小身軀的頭上。

  還有一種錯誤是因為字對字的“直譯”,或者是用了快速翻譯軟件。

  一家商廈的樓梯處寫著“小心碰頭”的提示牌,英文是“Carefully Meet(小心地接觸)”,意思南轅北轍。

  上海一廁所的墻壁上掛著一個提示牌:“Wash after re lief”,令外國客人由衷驚嘆:天啊,中國的廁所光沖(flush)不行,居然還要“洗”(wash)!其實中文意思只是“Please flush after use”(用過請沖水)。

  另一些中國式英語形成的原因可能更為復雜,最明顯的就是中國的菜單。那些種類豐富、名稱獨特的中國菜是根本沒辦法找到恰當的英文對應的。

  “紅燒獅子頭”,翻成了“燒紅了的獅子頭”(Burn Red Lion Head),讓外賓覺得好好恐怖。他們還得費盡心思琢磨“Rolling Donkey”(打滾的驢:驢打滾)和“4 Glad Meatballs”(四個快樂的肉球:四喜丸子)究竟是什么東西。在四川飯館,“夫妻肺片”被翻譯成“Man and Wife Lung Slice”,著實把人嚇得不輕,還以為闖入了食人國。

  一位外國客人如果想品嘗“鐵板牛肉”這道菜,就得預備好鱷魚般的牙齒以便將“Cor rugated iron Beef”(縮成皺紋的鐵牛肉)咀嚼下去。要是打算享受“Government Abused Chicken”(宮保雞。┑拿牢叮诖罂於漕U前就不能特別在乎這只雞生前是曾經被“內閣強暴”過的雞,以免影響了進餐的好心情。

  更有些崇尚古典的店主干脆將英文字母用古漢語的語序從右向左排列———對老外而言,這簡直比天書還難懂。

  為了迎接奧運,中式英語誕生最多的北京正在進行一場規(guī)范公共場所英語標識的戰(zhàn)役。

  但是,并不是所有Chinglish都是錯的,比如像“l(fā)ong time no see”(直譯為“好久不見”)這個典型的從中文到英文一個字一個字對照著翻譯過來的Chinglish,就已經成為標準英文詞組。

  而且,也有外國人認為某些誤用的英文是中國人的絕妙創(chuàng)意,可以從中看出中國人的思維方式。

  比如在上海某公園的草坪上,能見到這樣的提示:“Little grass has life,please watch your step”(小草有生命,足下請留情),外國人認為這樣的教育方式完全是中國化的,卻非?蓯,也非常令人感動。

在線咨詢

姓名
電話
留言

快捷留言

  • 請問我所在的地方有加盟商嗎?
  • 我想了解加盟費用和細則。
  • 留下郵箱,請將資料發(fā)給我謝謝!
  • 我對加盟有興趣,請迅速聯系我!
  • 我想了解貴品牌的加盟流程,請與我聯系!
  • 請問投資所需要的費用有哪些!
中國鞋網倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請第一時間與我們聯系,謝謝!也歡迎各企業(yè)投稿,投稿請Email至:8888888888@qq.com
我要評論:(已有0條評論,共0人參與)
你好,請你先登錄或者注冊!!! 登錄 注冊 匿名
  • 驗證碼:
推薦新聞
熱門鞋業(yè)專區(qū)
品牌要聞
品牌推薦
熱度排行