翻譯“瓶頸”不僅是人才斷檔
在日前綜合性人文社會科學(xué)文庫《鳳凰文庫》首批圖書的首發(fā)式上,學(xué)術(shù)經(jīng)典的翻譯質(zhì)量問題再次成為大家關(guān)注的焦點(diǎn)。與會專家建議,翻譯事業(yè)更多應(yīng)冀望民間力量推動(dòng)。
據(jù)悉,鳳凰出版集團(tuán)斥資千萬元打造的《鳳凰文庫》首批出版的124種圖書中大部分都是對海外各領(lǐng)域前沿學(xué)術(shù)經(jīng)典的翻譯。華東師范大學(xué)歷史系教授許紀(jì)霖告訴記者:“現(xiàn)在我們要引進(jìn)一些西方經(jīng)典的著作并不困難。最大的問題在于如何才能找到好的翻譯!”面對目前翻譯普遍存在質(zhì)量不高的問題,專家們紛紛指出“翻譯”難背后有著錯(cuò)綜復(fù)雜的原因,突破瓶頸靠目前體制的推動(dòng)是非常困難的,民間應(yīng)該嘗試建立同行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),形成翻譯的學(xué)術(shù)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),慢慢形成良好的翻譯環(huán)境。
在不少學(xué)者看來,對于經(jīng)典的翻譯是一項(xiàng)高難度的工作,甚至比創(chuàng)作更難,然而好的翻譯卻極度匱乏。中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所副所長陸建德教授就深深地感受到了翻譯人才斷檔的困境,他說:“憑我自己的體會,我教的學(xué)生可以把翻譯當(dāng)事業(yè)做的人寥寥無幾。現(xiàn)在的年輕人,更關(guān)心的是攢錢買房子。在學(xué)術(shù)界,評職稱寫文章,翻譯著作也不算成果。很多人都不能理解,但這就是現(xiàn)狀。”據(jù)悉,在目前的學(xué)術(shù)體系里面,經(jīng)典翻譯不能算成果成為了好翻譯難找的主要原因之一。
另外,就是對人文社會科學(xué)類著作翻譯的不重視。以至于現(xiàn)在很難有人專門進(jìn)行這類圖書翻譯的人員,這個(gè)領(lǐng)域能被稱為翻譯家的更是鮮有。許紀(jì)霖告訴記者:“現(xiàn)在文學(xué)有文學(xué)的翻譯家,但是人文社會科學(xué)的翻譯者卻很難被稱為家。當(dāng)然人文社科類也有一批人,大家公認(rèn)他們翻譯得非常好,但是就是沒有得到同行和社會的相匹配的承認(rèn)。當(dāng)然這里面有體制問題,但是社會和輿論方面也都較少關(guān)注,所以說這個(gè)需要一些改變!
專家們普遍認(rèn)為,現(xiàn)在的翻譯“瓶頸”在當(dāng)下要靠改變體制去推動(dòng)是很困難的。但是從民間來說,大的出版集團(tuán)可以召集從事人文社會科學(xué)翻譯的工作者,以研討會的形式,研討翻譯方面的成果,甚至可以設(shè)一個(gè)人文社會科學(xué)翻譯獎(jiǎng),慢慢在這個(gè)行業(yè)里面形成翻譯的學(xué)術(shù)評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),使社科類經(jīng)典著作的翻譯也能成為一個(gè)令社會令業(yè)內(nèi)足夠重視的工作,最終培養(yǎng)一些令大家公認(rèn)的人文社會科學(xué)著作方面的翻譯家。甚至以后在這個(gè)基礎(chǔ)上還可以建立一個(gè)人文社會科學(xué)翻譯家的協(xié)會這樣同行性的學(xué)術(shù)組織。
在線咨詢
快捷留言
- 請問我所在的地方有加盟商嗎?
- 我想了解加盟費(fèi)用和細(xì)則。
- 留下郵箱,請將資料發(fā)給我謝謝!
- 我對加盟有興趣,請迅速聯(lián)系我!
- 我想了解貴品牌的加盟流程,請與我聯(lián)系!
- 請問投資所需要的費(fèi)用有哪些!
- 驗(yàn)證碼: