中國(guó)童鞋網(wǎng) | 中國(guó)女鞋網(wǎng) | 中國(guó)戶外鞋網(wǎng) | 中國(guó)休閑鞋網(wǎng) | 中國(guó)運(yùn)動(dòng)鞋網(wǎng) | 中國(guó)男鞋網(wǎng) | 中國(guó)特色鞋網(wǎng) | 中國(guó)皮革網(wǎng) | 中國(guó)鞋材網(wǎng) | 中國(guó)鞋機(jī)網(wǎng)
千百度女鞋加盟
當(dāng)前位置:首頁(yè)商務(wù)百科Incoterms2000英語(yǔ)合同翻譯時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題(下)

英語(yǔ)合同翻譯時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題(下)

http://www.wvsf.cn 中國(guó)鞋網(wǎng) 更新日期:2011-10-15 16:13:12 瀏覽:13793 【大字體  中字體  小字體】 【打印
  三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目 

  實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。 
  3.1. 限定責(zé)任 

  眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu),F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。 

  3.1.1 and/or 

  常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。 

  例 9:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。 

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard. 

  3.1.2 by and between 

  常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。 

  例 10:買(mǎi)賣雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。 

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 

  3.2. 限定時(shí)間 

  英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。 

  3.2.1 雙介詞 

  用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。 

  例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 

  Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 

  例 12:我公司的條件是,3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金。 

  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 

  3.2.2 not(no)later than 

用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。 

  例 13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。 

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 

  3.2.3 include 的相應(yīng)形式 

  常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。 

  例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。 

  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。 

  3.3. 限定金額 

  為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。 

  3.3.1.大寫(xiě)文字重復(fù)金額 

  英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數(shù)量要一致。 

  例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。 

  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 

  3.3.2. 正確使用貨幣符號(hào) 

  英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)!$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。 

  必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書(shū)寫(xiě)時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $ 891,568,不能寫(xiě)成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.) 還是分節(jié)號(hào) (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
歡迎品牌、企業(yè)及個(gè)人投稿,投稿請(qǐng)Email至:Mail@chinashoes.net
更多資訊請(qǐng)進(jìn)入 【鞋網(wǎng)論壇
中國(guó)鞋網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:
1、本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體,目的在于傳遞信息,并不代表贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的邊帶責(zé)任。
2、如本網(wǎng)所轉(zhuǎn)載稿件涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)著作權(quán)或版權(quán)擁有機(jī)構(gòu)致電或來(lái)函與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)將在第一時(shí)間處理妥當(dāng)。如有侵犯您的名譽(yù)權(quán)或其他權(quán)利,亦請(qǐng)及時(shí)通知本網(wǎng)。本網(wǎng)在審慎確認(rèn)后,將即刻予以刪除。
3、本網(wǎng)原創(chuàng)的新聞,未經(jīng)本網(wǎng)允許,私自轉(zhuǎn)載者,本網(wǎng)保留追究其版權(quán)責(zé)任的權(quán)利。