搞笑中國菜名翻譯標準
最新的《中文菜單英文譯法》討論稿對外公布,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法。大家來看看吧~
“童子雞“翻譯為“春天的雞”
“水煮活魚“翻譯成“辣油里的魚片”----“活”字的韻味完全沒了
“脆皮雞”翻譯成“脆的雞肉”-----呵呵
“地瓜燒肉”翻譯成“爛熟的地瓜和肉-----簡直是豬食
“四喜丸子”----“四個高興的肉球”
“叫化雞”------“乞丐雞”
“擔擔面”----“四川面條”
“田園素小炒”-----------“素食主義者喜歡的”------最搞的就是這個,號稱是非常有創(chuàng)意
- 奧康舒適無定式,陳偉霆推薦的雙11好物清單來了
- 城市守護計劃:奧康,用溫暖點亮城市之光
- 奧康步步為盈,陳偉霆化身都市行者
- 奧康國際:堅守匠心追求“匠新” 3.0系列拿捏多種穿著場景
- CELINE 推出 Huntington 運動鞋
- 被N多明星種草的意爾康板鞋,看看你和誰撞款了?