|設(shè)為首頁 加入收藏

手機站

微博 |

我的商務(wù)中心

中鞋網(wǎng),國內(nèi)垂直鞋類B2B優(yōu)秀門戶網(wǎng)站 - 中鞋網(wǎng) 客服經(jīng)理 | 陳經(jīng)理 鐘經(jīng)理
你現(xiàn)在的位置:首頁 > 新聞中心 > 休閑時光 > 搞笑中國菜名翻譯標準

搞笑中國菜名翻譯標準

2007-10-16 15:20:10 來源:騰訊 中國鞋網(wǎng) http://wvsf.cn/

  最新的《中文菜單英文譯法》討論稿對外公布,初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法。大家來看看吧~

    “童子雞“翻譯為“春天的雞”

    “水煮活魚“翻譯成“辣油里的魚片”----“活”字的韻味完全沒了

    “脆皮雞”翻譯成“脆的雞肉”-----呵呵

    “地瓜燒肉”翻譯成“爛熟的地瓜和肉-----簡直是豬食

    “四喜丸子”----“四個高興的肉球”

    “叫化雞”------“乞丐雞”

    “擔擔面”----“四川面條”

    “田園素小炒”-----------“素食主義者喜歡的”------最搞的就是這個,號稱是非常有創(chuàng)意

在線咨詢

姓名
電話
留言

快捷留言

  • 請問我所在的地方有加盟商嗎?
  • 我想了解加盟費用和細則。
  • 留下郵箱,請將資料發(fā)給我謝謝!
  • 我對加盟有興趣,請迅速聯(lián)系我!
  • 我想了解貴品牌的加盟流程,請與我聯(lián)系!
  • 請問投資所需要的費用有哪些!
中國鞋網(wǎng)倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請第一時間與我們聯(lián)系,謝謝!也歡迎各企業(yè)投稿,投稿請Email至:8888888888@qq.com
我要評論:(已有0條評論,共0人參與)
你好,請你先登錄或者注冊!!! 登錄 注冊 匿名
  • 驗證碼:
推薦新聞
熱門鞋業(yè)專區(qū)
品牌要聞
品牌推薦
熱度排行