對于 外貿(mào) 信函,譯者 翻譯 的時候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用 翻譯 具有“信、雅、達”的美感。針對 外貿(mào) 英語 信函所帶有的書面語體的語言結(jié)構(gòu)特點,譯者在翻譯時,應(yīng)該選擇相應(yīng)的書面語。要做到這些,就要掌握一些翻譯技巧。函電文體的特點之一是大量使用固定句型。這在 外貿(mào)函電 翻譯時特別要注意,要保持它的習(xí)慣表達法,不能隨意意譯。
此外,在中文 外貿(mào)函電 中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應(yīng)。如Since rely yours漢譯為“謹(jǐn)上”即可。而針對有些地區(qū)保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應(yīng)該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)外貿(mào) 英語 辭令中,大量套語,更應(yīng)該恰當(dāng)增減。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…這些套語,產(chǎn)生了諸如We are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)!憋@然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復(fù)”,則簡潔明了。類似的You’re your prompt reply would be greatly appreciated。(直譯為“貴方的快速回復(fù)將使我們不勝感激”;婉譯為“即復(fù)為謝”)
外貿(mào)函電 翻譯水平的提高,在于翻譯工作者了解函電句型特點,積累專業(yè)詞匯,掌握翻譯技巧。(來源:世貿(mào)人才網(wǎng))