中國童鞋網(wǎng) | 中國女鞋網(wǎng) | 中國戶外鞋網(wǎng) | 中國休閑鞋網(wǎng) | 中國運動鞋網(wǎng) | 中國男鞋網(wǎng) | 中國特色鞋網(wǎng) | 中國皮革網(wǎng) | 中國鞋材網(wǎng) | 中國鞋機網(wǎng)
千百度女鞋加盟
當(dāng)前位置:首頁商務(wù)百科基本格式外貿(mào)函電翻譯技巧

外貿(mào)函電翻譯技巧

http://wvsf.cn 中國鞋網(wǎng) 更新日期:2012-02-06 09:23:08 瀏覽:65901 【大字體  中字體  小字體】 【打印

  對于 外貿(mào) 信函,譯者 翻譯 的時候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用 翻譯 具有“信、雅、達”的美感。針對 外貿(mào) 英語 信函所帶有的書面語體的語言結(jié)構(gòu)特點,譯者在翻譯時,應(yīng)該選擇相應(yīng)的書面語。要做到這些,就要掌握一些翻譯技巧。函電文體的特點之一是大量使用固定句型。這在 外貿(mào)函電 翻譯時特別要注意,要保持它的習(xí)慣表達法,不能隨意意譯。


  此外,在中文 外貿(mào)函電 中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應(yīng)。如Since rely yours漢譯為“謹(jǐn)上”即可。而針對有些地區(qū)保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應(yīng)該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)外貿(mào) 英語 辭令中,大量套語,更應(yīng)該恰當(dāng)增減。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…這些套語,產(chǎn)生了諸如We are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)!憋@然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復(fù)”,則簡潔明了。類似的You’re your prompt reply would be greatly appreciated。(直譯為“貴方的快速回復(fù)將使我們不勝感激”;婉譯為“即復(fù)為謝”)


  外貿(mào)函電 翻譯水平的提高,在于翻譯工作者了解函電句型特點,積累專業(yè)詞匯,掌握翻譯技巧。(來源:世貿(mào)人才網(wǎng))

歡迎品牌、企業(yè)及個人投稿,投稿請Email至:Mail@chinashoes.net
更多資訊請進入 【鞋網(wǎng)論壇
中國鞋網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:
1、本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體,目的在于傳遞信息,并不代表贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的邊帶責(zé)任。
2、如本網(wǎng)所轉(zhuǎn)載稿件涉及版權(quán)等問題,請著作權(quán)或版權(quán)擁有機構(gòu)致電或來函與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)將在第一時間處理妥當(dāng)。如有侵犯您的名譽權(quán)或其他權(quán)利,亦請及時通知本網(wǎng)。本網(wǎng)在審慎確認(rèn)后,將即刻予以刪除。
3、本網(wǎng)原創(chuàng)的新聞,未經(jīng)本網(wǎng)允許,私自轉(zhuǎn)載者,本網(wǎng)保留追究其版權(quán)責(zé)任的權(quán)利。